雅思口语素材精选8


时间:2018/7/5
辛达雅思代报名小编

-返回首页 / 返回文章列表 / 雅思口语素材精选8


辛达雅思代报考位 :直到2018年7月5日上午雅思官网释放部分考位,在此提醒广大考生抓紧时间报名,注意自己的考试时间,如对雅思报名有任何疑问,欢迎咨询在线客服。  

研究莎士比亚的专家Andrew Dickinson为了新书环游世界,了解到了很多翻译版本,甚至是不存在于世界的语言版本。
Yes, he says someone has even translated Hamlet into Klingon. Now that’s the language spoken by aliens in Star Trek, which is of course a science fiction TV series, it’s not a real language.
是的,他提到有人讲《哈姆雷特》译为克林贡语。这种语言是科幻美剧《星际迷航》中外星人所说的语言,并不是现实生活中的真实语言。
Let’s get back to the real world, Neil.Andrew Dickinson says that what really impressed him – what really struck him- while working on his new book and travelling around the world talking about Shakespeare is that Shakespeare is so multifarious.Multifarious - that’s quite a difficult word.
让我们回到现实世界。Andrew Dickinson提到让他感触颇深,真正触动他的是,当他为新书环球旅行,与人们谈论其莎士比亚时,人们心中的莎士比亚是各式各样的。各式各样,这真是个很难懂的词。
Yes, it is. Well in plain English it means that there are many different types.There are many different translations, many different kinds of Shakespeare. 
是的。简明英语中,这是指很多不同的类型。有许多不同版本的翻译,就能解读出不同类型的莎士比亚。
He’s multifarious.
他是多面的。
Finn! We’re using plain English in this programme, like the people in Oregon who want to translate Shakespeare into plain English.That will make his plays easier to understand. 
芬恩!我们在节目中要使用简明英语,就像俄勒冈州的人们想要将莎士比亚翻译为简明英语,这使得他的戏剧更容易理解。
And that’s a good thing.But there has also been strong criticism about this from academics who study Shakespeare as well as from people on social media – on Facebook and Twitter.They think it’s a bad idea.
从这方面看,这是好事。但是研究莎士比亚的学者以及社交媒体(如脸书和推特)上的人们都强烈反对这种做法。他们认为这很荒谬。
Our next Shakespeare expert is Greg Doran.He is the Artistic Director of the Royal Shakespeare Company.He’s done productions outside Britain.Where did he do a production of the Shakespeare play, Merchant of Venice?Here he is talking about the difficulty of translation.
我们接下来要听的就是专家Greg Doran的看法。他是皇家莎士比亚剧团的艺术总监。他并不在英国进行戏剧创作。他在哪里导演了莎士比亚的戏剧《威尼斯商人》呢?他将谈到翻译莎士比亚作品的难度。
I think the difficulty with a translation is that it simply translates the sense and there’s a lot more going on in the language of Shakespeare’s plays.I remember once doing a production of Merchant of Venice in Japanand I was asked – we were having a new translation done- and I was asked if I wanted the translation for meaning, for pace or for poetry and that’s the difficulty. You’ve got to find all three somehow together. 
我认为翻译的难度在于,不仅要翻译意思,莎士比亚戏剧的语言中还有很多深层次的东西。我记得之前在日本导演《威尼斯商人》,我们在进行新版本的翻译,有人问我是想翻译出意思,还是节奏,还是诗歌的感觉。这就是困难之处。你要将这三点结合起来。
Greg Doran, Artistic Director of the Royal Shakespeare Company.He was doing a Shakespeare production in Japan. He says that the difficulty with translation is that it only translates the sense – it is only the general meaning. But he says that there’s more than that.
Greg Doran是是皇家莎士比亚剧团的艺术总监。他在日本进行莎士比亚戏剧的排演。他认为翻译的困难在于不仅要翻译出意思,语言包含的大致含义。还要理解深层次的东西。
They were having a translation doneand he was asked if he wanted the translation for meaning or for pace – that’s about the speed of the lines in the play- or was the poetry of the words important? 
他们进行翻译时,被问到是要翻译出语言包含的内容、还是节奏感(戏剧中台词的节奏)还是诗歌的感觉?哪一个更重要?

辛达代报在此提示广大考生根据官网考试时刻报名,合理安排自个的报名时刻,考生如对考试的时间、截止日期还有官网开释考位状况不清楚的,欢迎咨询在线客服(QQ:4003571 QQ:4005178  旺旺:xindatuofu  电话:13811803490、13811805490、13811806470、13811807490 微信:ixindacom),辛达代报预祝考生在考试中取得好成绩!




☆转载声明: 各位同行和网友们,欢迎转载或引用在本站的文章,敬请标注原文出自辛达托福代报网!

其他文章推荐

从认知到应用的科学路径

雅思90天高效突破

六大高分要素精讲

雅思口语考试核心策略

雅思听力数字符号

辛达代报名网站编辑部



上一篇:雅思口语素材精选7

下一篇:雅思口语素材精选9