从神夏翻译“硬伤”看中西方思维与写作(上)


时间:2016/6/2
辛达雅思代报名小编

-返回首页 / 返回文章列表 / 从神夏翻译“硬伤”看中西方思维与写作(上)


辛达雅思代报考位:到2016年62日上午雅思官网没有释放考位,在此提醒广大考生抓紧时间报名,注意自己的考试时间,如对雅思报名有任何疑问,欢迎咨询在线客服。

  《神探夏洛克:可恶的新娘》2016年1月4日登陆国内,卷福与华生再续“冒险”,让大批剧迷兴奋不已。在英国本土,电影版也强势席卷收视。首播收视率冠军,当日观看人数超过800万人次。要知道,“The two-hour Downton Abbey finale attracted a peak audience of 7.1m(BBC)”,可见这剧的火热真是让人咂舌。

  不过国内上映之后,虽票房节节高升,但其糟糕的翻译“硬伤”也受到了诸多吐槽。比如翻译不出双关、伏笔、甚至连片中“中国特色”的彩蛋也搞得人哭笑不得,可见官方翻译还是不够接中国地气。这点上,其实大家表达英文写作也会有有同样的问题——思考模式不同,词不达意。

  语言是思维的载体,语言体现着人类的思维方式的独特性,同时语言表达受到思维方式的影响。中国学生已经习惯了汉语的思维方式表达,在英语写作中往往习惯于先在大脑中形成汉语的表达,然后再将其转换成带有自身母语思维方式特点的英语表达,形成典型的换汤不换药的中式英语表达。中式英语的文章让人读起来感到蹩脚,不知所云,表意不清,从而导致书面交流的失败。

  一、中西方思维方式差异归结起来主要有以下四大表现:

  1、综合型思维与分析型思维

  中国人偏好综合型思维,喜好把事物作为一个完整的整体来看待;而西方人则认为人与自然是相互独的,大自然是人的对立物,人的使命是运用知识的力量研究、征服、统治自然。这一思维过程注重实证、力求精确,以达到建立合乎法则的理论系统的目的。西方的自然科学对自然界进行剖析,从宏观走向微观,从而产生了不同于中国人思维方式的独特的分析型思维,明确区分事物的对立存在,而不是整体存在。汉语综合型思维突出表现为句子或篇章内在逻辑关系依赖于意合领会。分析型思维方式决定了英语语言多样化的词形变化、语法形式变化、特定的句法结构、语序结构以及明显的过渡词及衔接词的使用,句子以及文章体现严密的科学性和逻辑性。因此,英语也被称为形合语言。

  (1) 汉语句子结构形散而神不散,句子与句子之间的逻辑关系不明确。写出来的中式英语也带有形散而神不散的汉语思维特点。

  e. g. 面试很重要, 你必须为面试做好充分的准备。

  (Chinglish) Job interview is very important; you must be full prepared for the interview.

  (Native English) Job interview is so important that you must be full prepared for the interview.

  (2) 句子主语中心词不断变换,思维缭绕,令人读来费解。

  e. g. 有个年轻人, 名叫李贝, 家里很穷, 缺吃少穿, 住的房子又小又破。

  (Chinglish) There was a young man. He was called Li Bei. His family was very poor. They did not have enough food to eat or enough clothing to wear. The house they live in was small and dilapidated.

  (Native English) There was a young man named Li Bei, who was so poor that his family lived in a small, dilapidated house with insufficient food and clothing.

  (3) 缺乏词形变化、语法形式变化。

  e. g. 我昨天买了一本书。

  (Chinglish) I buy a book yesterday.

  (Native English) I bought a book yesterday.

  (4) 句式意思的理解迂回缭绕,而英语的句意一般来说开门见山。

  e. g. 我们老师胳膊下夹着书走进了教室。

  (Chinglish)Our teacher took the book under his arm and entered the classroom.

  (Native English) Our teacher entered the classroom with the book under his arm.

  (5) 中式英语表达常出现重复累赘现象,而英语一般用词明确。

  e. g. 虽然外面在下雨, 但他还是去上学。

  (Chinglish) Although it is raining outside, but he still goes to school.

  (Native English)Although it is raining outside, he still goes to school.



☆转载声明: 各位同行和网友们,欢迎转载或引用在本站的文章,敬请标注原文出自辛达托福代报网!

其他文章推荐

从策略优化到考场突破

雅思备考全指南

雅思听力备考的核心

雅思测评的重要性

雅思口语高效备考指南

辛达代报名网站编辑部



上一篇:从神夏翻译“硬伤”看中西方思维与写作(下)

下一篇:雅思写作大作文考生范文之关于未来的争论