雅思写作的十大扣分语言习气


时间:2018/8/14
辛达雅思代报名小编

-返回首页 / 返回文章列表 / 雅思写作的十大扣分语言习气


辛达雅思代报考位,雅思代报名截止前提醒广大考生抓紧时间报名,欢迎前来咨询在线客服。

       一、英语重结构,汉语重语义

  我国著名言语学家王力先生从前说过:“就语句的结构而论,西洋言语是法治的,我国言语是人治的。”(《我国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)

  咱们看一看下面的比如:

  Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内涵的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。

  译文:儿童将与装有特性芯片的玩具娃娃游玩,具有特性内置的计算机将被视为作业同伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字年代就来到了。

  这句英语是由四个独立句构成的并排句,前三个语句都用简略将来时,最终一个语句用的是将来完成时,语句之间的联系经过时态、逗号和并排连词and表明得一览无余。而汉语译文显着就是简略的叙说,至于语句之间的联系彻底经过语句的语义表现出来:前三个语句能够看成是并排联系,最终一个语句则表明成果。

  二、英语多长句,汉语多短句

  因为英语是"法治"的言语,只需结构上没有呈现过错,许多意思往往能够放在一个长句中表达;汉语则正好相反,因为是"人治",语义经过字词直接表达,不同的意思往往经过不同的短句表达出来。正是因为这个原因,考研英译汉试题简直百分之百都是长而杂乱的语句,而翻译成中文常常就成了许多矮小的语句。

  例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的练习,练习;纪律,风纪,指令遵守;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.

  译文:人们对前史研究方法发生了爱好,这与其说是因为外部对前史作为一门常识学科的有效性提出了应战,还不如说是因为前史学家内部发生了争吵。

  英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中心没有运用任何标点符号,彻底靠语法结构使整个语句的意思化零为整:less through...and more from构成一个杂乱的状语润饰动词arisen。在中文翻译中,"发生爱好"这一重要内容经过一个独立的语句表达,两个不同的原因则分别由不同的语句表达,整个语句被化整为零。

  三、英语多从句,汉语多分句

  英语语句不只能够在简略句中运用很长的润饰语使语句变长,一起也能够用从句使语句变杂乱,而这些从句往往经过从句引导词与主句或其它从句衔接,整个语句尽管表面上看错综杂乱却是一个全体。汉语本来就喜爱用短句,加上表达结构相对松散,英语语句中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

  例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

  译文:总的来说,得出这样一个定论是有必定程度把握的,但是有必要具有两个条件:能够假定这个孩子对测验的情绪和与他比较的另一个孩子的情绪相同;他也没有因缺少其他孩子已把握的有关常识而被扣分。

  原文中两个only if引导的从句明显使整个语句变得很杂乱,但是因为有并排连词but和and,整句话的逻辑联系非常清楚:…能够得出定论…但是只需…并且只需…。从上面的译文咱们能够看出,为了使中文表达愈加清楚,but only if...and only if...首要纲举目张:但是有必要具有两个条件……,这种做法给咱们的感觉是译文中没有从句,有的仅仅一些不同的分句。

  四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”

  在语句中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。

  英语不只要we、you、he、they等人称代词,并且还有that、which之类的联系代词,在长而杂乱的语句,为了使语句结构正确、语义清楚,一起防止表达上的重复,英语往往运用许多代词。汉语尽管也有代词,但因为结构相对松散、语句相对较短,汉语里不能运用太多的代词,运用名词往往使语义愈加清楚。请看下面的例句:

  There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

  译文:到时,将呈现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的轿车,一旦这些轿车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。

  五、英语多被迫,汉语多自动

  英语比较喜爱用被迫语态,科技英语特别如此。汉语尽管也有"被"、"由"之类的词表明动作是被迫的,但这种表达远没有英语的被迫语态那么常见,因而,英语中的被迫在汉译中往往成了自动。下面咱们先看一组常用被迫句型的汉译:

  It must be pointed out that...有必要指出……

  It must be admitted that...有必要供认……

  It is imagined that...人们以为……

  It can not be denied that...不可否认……

  It will be seen from this that...由此可知……

  It should be realized that...有必要知道到……

  It is (always) stressed that...人们(总是)着重……

  It may be said without fear of exaggeration that...能够毫不夸张地说……

  这些常用被迫句型归于习气表达法,在科技英语中呈现频率很高,考生不只需了解这些句型的固定翻译,一起要知道到许多英语中的被迫从习气上来讲要译成汉语的自动。咱们再看一个典型的比如:

  And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.

  译文:许多人以为,普通人的思想活动底子无法与科学家的思想活动比较,以为这些思想活动有必要经过某种专门练习才干把握。

  原文中有三个被迫语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了自动表达:以为、比较和把握。

  有些英语被迫需求把主语译成汉语的宾语,这样才干愈加契合中文的表达习气。

  例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,恢复)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.

  译文:有必要找到新的动力,这需求时刻;而曩昔咱们感觉到的那种动力价廉而足够的状况将不大可能再呈现了。

       六、英语多改变,汉语多重复

  了解英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往改换表达方式。第一次说"我以为"能够用"I think",第2次再用"I think"明显就很庸俗,应该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。比较之下,汉语对改换表达方式的要求没有英语那么高,许多英语中的改变表达译成重复表达就行了。请看下面的比如:

  The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.

  译文:这只猴子最了不得的成就是学会驾驭拖拉机。到九岁的时分,这只猴子现已学会了独自扮演驾驭拖拉机了。tractor和vehicle在句中明显都表明"拖拉机",英语表达上有改变,而译成汉语时运用了重复表达法。

  七、英语多笼统,汉语多详细

  做翻译实践较多的人都有这样的领会:英文语句难译首要难在结构杂乱和表达笼统上。经过分析语句的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往方便的解决。表达笼统则要求译者吃透原文的意思、用详细的中文进行表达,这对考生往往具有更大的应战性。

  下面咱们先看一组比如:

  disintegration 分崩离析

  ardent (热心的;热心的)loyalty 赤胆忠心

  total exhaustion 筋疲力尽

  far-sightedness 真知灼见

  careful consideration 深思熟虑

  perfect harmony (和声;友善)难分难解

  feed on fancies 望梅止渴

  with great eagerness 如饥似渴

  lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网

  make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦

  on the verge of destruction 危在旦夕

  从上面的比如不难看出,英语表达往往比较笼统,汉语则喜爱比较详细。咱们再看一个翻译:

  Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."

  译文:除非人类总算意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人供给足够的饮食,不然人们将不得不承受更多的“人工食物”。

  原文中有三个笼统的名词:sense, point和support和两个笼统的形容词comfortable和unnatural。依据纲要中词汇表供给的解说,sense可指“感觉”、“判别力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支撑(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思非常笼统的词,假如不进行详细化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为我们供给舒适的支撑,不然人们将不得不承受更多的"非自然的食物"。

  八、英语多引申,汉语多推理

  英语有两句俗语:一是You know a word by the company it keeps.(要知义怎么,要害看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的界说和解说是死的,而实践运用中的言语是活的。从原文视点来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时分要准确了解这种引申,译者就需求进行推理。

  例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

  译文:尽管关于前史的界说简直和前史学家相同多,现代实践最契合这样一种界说,即把前史看作是对曩昔严重前史事件的再现和解说。

  "recreate"依据构词法和一般词典上解说都是“从头发明”,而考研英语纲要词汇表中只要名词"recreation",所给词义为"文娱、消遣",在这种状况下,考生很简单把recreate译成“从头发明”或许“文娱”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,"曩昔的严重前史事件"是不能"从头发明"的,作者明显对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人常常会有这样一种感触:某个词明明知道,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。

  九、英语多省掉,汉语多弥补

  英语一方面非常重视语句结构,另一方面又喜爱运用省掉。英语省掉的类型许多,有名词的省掉,动词的省掉,有句法方面的省掉,也有情景方面的省掉。在并排结构中,英语往往省掉前面已呈现过的词语,而汉语则往往重复这些省掉了的词。

  例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.

  野心不只仅罪恶的本源,一起也是毁灭的本源。

  ②Reading exercises one's eyes; Speaking, one's tongue; while writing, one's mind.

  阅览练习人的眼睛,说话练习人的口齿,写作练习人的思想。

  ④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

  在考研英译汉中,省掉是一种很常见现象。例如:

  Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.

  译文:因而,究竟是运用测验,其它种类的信息,仍是在特定的状况下两者都运用,取决于关于相对效度的来自经历的依据,一起还取决于本钱和可获得性这样的要素。

  whether...or...是并排连词,or前面省掉了不定式to use, and upon中心省了动词depends。

  十、英语多前重心,汉语多后重心

  在表达多逻辑思想时,英语往往是判别或定论等在前,现实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由现实到定论,即重心在后。

  比较:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.

  译文:因为贵国政府的提议,才得以这样快地从头实现拜访。这使我感到特别快乐。

  The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (缺乏地,不充分地;必定不,绝不)contested (奋斗;竞赛).

  译文:假如一个民族不能自由地决议其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文明的开展,要享用其基本权利,即便不是不可能,也是不简单的。这一论断简直是无可置辩的了。




☆转载声明: 各位同行和网友们,欢迎转载或引用在本站的文章,敬请标注原文出自辛达托福代报网!

其他文章推荐

多种记雅思词汇的方法介绍

雅思汇总分类:热带雨林5

关于战争类特定词汇分享

国粹麻将的术语分享

关于旅游住宿的一些词汇分享

辛达代报名网站编辑部



上一篇:36个雅思写作中常用词汇和短语介绍

下一篇:雅思写作大作文扩展段经典语句介绍