雅思写作:英汉表达的十大差异(下)


时间:2018/6/27
辛达雅思代报名小编

-返回首页 / 返回文章列表 / 雅思写作:英汉表达的十大差异(下)


辛达雅思代报考位,雅思代报名截止前提醒广大考生抓紧时间报名,欢迎前来咨询在线客服。

       六、英语多改变,汉语多重复

  了解英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往改换表达方式。第一次说"我以为"可以用"I think",第2次再用"I think"明显就很庸俗,应该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相比之下,汉语对改换表达方式的要求没有英语那么高,许多英语中的改变表达译成重复表达就行了。请看下面的比如:

  The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.

  译文:这只山公最了不得的成就是学会驾驭拖拉机。到九岁的时分,这只山公现已学会了独自扮演驾驭拖拉机了。tractor和vehicle在句中明显都表明"拖拉机",英语表达上有改变,而译成汉语时运用了重复表达法。

  七、英语多笼统,汉语多详细

  做翻译实践较多的人都有这样的领会:英文语句难译首要难在结构杂乱和表达笼统上。经过剖析语句的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往方便的解决。表达笼统则要求译者吃透原文的意思、用详细的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。

  下面咱们先看一组比如:

  disintegration 分崩离析

  ardent (热心的;热心的)loyalty 赤胆忠心

  total exhaustion 筋疲力尽

  far-sightedness 真知灼见

  careful consideration 深思熟虑

  perfect harmony (和声;友善)难分难解

  feed on fancies 望梅止渴

  with great eagerness 如饥似渴

  lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网

  make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦

  on the verge of destruction 危在旦夕

  从上面的比如不难看出,英语表达往往比较笼统,汉语则喜爱比较详细。咱们再看一个翻译:

  Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."

  译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人供给足够的饮食,不然人们将不得不承受更多的“人工食物”。

  原文中有三个笼统的名词:sense, point和support和两个笼统的形容词comfortable和unnatural。依据纲要中词汇表供给的解说,sense可指“感觉”、“判别力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支撑(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思非常笼统的词,假如不进行详细化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家供给舒适的支撑,不然人们将不得不承受更多的"非自然的食物"。

       八、英语多引申,汉语多推理

  英语有两句俗语:一是You know a word by the company it keeps.(要知义怎么,要害看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的界说和解说是死的,而实践运用中的言语是活的。从原文视点来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时分要精确了解这种引申,译者就需要进行推理。

  例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

  译文:尽管关于前史的界说简直和前史学家相同多,现代实践最符合这样一种界说,即把前史看作是对曩昔严重前史事件的再现和解说。

  "recreate"依据构词法和一般词典上解说都是“从头创造”,而考研英语纲要词汇表中只要名词"recreation",所给词义为"文娱、消遣",在这种情况下,考生很简单把recreate译成“从头创造”或许“文娱”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,"曩昔的严重前史事件"是不能"从头创造"的,作者明显对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人常常会有这样一种感触:某个词分明知道,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。

  九、英语多省掉,汉语多弥补

  英语一方面非常注重语句结构,另一方面又喜爱运用省掉。英语省掉的类型许多,有名词的省掉,动词的省掉,有句法方面的省掉,也有情形方面的省掉。在并列结构中,英语往往省掉前面已呈现过的词语,而汉语则往往重复这些省掉了的词。

  例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.

  野心不仅是罪恶的本源,一起也是消灭的本源。

  ②Reading exercises one’s eyes; Speaking, one’s tongue; while writing, one’s mind.

  阅览练习人的眼睛,说话练习人的口齿,写作练习人的思想。

  ④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

  在考研英译汉中,省掉是一种很常见现象。例如:

  Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.

  译文:因而,究竟是运用测验,其它品种的信息,仍是在特定的情况下两者都运用,取决于关于相对效度的来自经历的依据,一起还取决于本钱和可获得性这样的要素。

  whether...or...是并列连词,or前面省掉了不定式to use, and upon中心省了动词depends。

  十、英语多前重心,汉语多后重心

  在表达多逻辑思想时,英语往往是判别或定论等在前,事实或描绘等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到定论,即重心在后。

  比较:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.

  译文:因为贵国政府的提议,才得以这样快地从头实现拜访。这使我感到特别高兴。

  The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (缺乏地,不充分地;必定不,绝不)contested (奋斗;竞赛).

  译文:假如一个民族不能自由地决议其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的开展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不简单的。这一结论简直是无可置辩的了。




☆转载声明: 各位同行和网友们,欢迎转载或引用在本站的文章,敬请标注原文出自辛达托福代报网!

其他文章推荐

词汇是最具挑战性的部分

一些常用的英语词汇

刷雅思真题提升阅读速度

语言成绩是留学的必备

审视雅思阅读题目

辛达代报名网站编辑部



上一篇:雅思写作:英汉表达的十大差异(上)

下一篇:雅思写作范文介绍:政府是否该赞助艺术家