雅思阅读考试过程中需要特别留意的地方


时间:2018/6/1
辛达雅思代报名小编

-返回首页 / 返回文章列表 / 雅思阅读考试过程中需要特别留意的地方


辛达雅思代报考位 :直到2018年6月1日上午雅思官网释放部分考位,在此提醒广大考生抓紧时间报名,注意自己的考试时间,如对雅思报名有任何疑问,欢迎咨询在线客服。  

 英译汉时应注意以下几个方面:
  1.总的原则
  (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯
  (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一
  (3)能够直译尽量不意译本文来源:恒星英语网
  (4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
  2.结合英文写作特点对语言进行整体理解
  首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.
  其次,就具体而言:
  (1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手
  (2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现
  (3)对于长句,可采用如下译法:
  顺译法:按照原文顺序译
  逆续法:顺序与原文顺序相反
  重复法:重复前一个词
  分译法:一个句子分成几个部分来翻译
  括号法:在译文后加括号进行解释和说明等
  终合法:综合运用上述各种方法
  3.表达
  正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
  (1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等
  (2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词
  (3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然
  (4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等
  (5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
  (6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略
  4.应试中还应注意的问题
  (1)词的指代问题要搞清楚
  (2)汉语知识的应用,如修辞等
  (3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I don't teach because I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为 because, 而不是teach。
  (4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
  (5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义.
  5.核对原文
  既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。

辛达代报在此提示广大考生根据官网考试时刻报名,合理安排自个的报名时刻,考生如对考试的时间、截止日期还有官网开释考位状况不清楚的,欢迎咨询在线客服(QQ:4003571 QQ:4005178  旺旺:xindatuofu  电话:13811803490、13811805490、13811806470、13811807490 微信:ixindacom),辛达代报预祝考生在考试中取得好成绩!




☆转载声明: 各位同行和网友们,欢迎转载或引用在本站的文章,敬请标注原文出自辛达托福代报网!

其他文章推荐

从认知机制到应试策略

三维进阶策略与科学备考路径

雅思口语6分技巧

雅思写作学术能力构建

从策略到实战的突破之道

辛达代报名网站编辑部



上一篇:雅思阅读趋势展望

下一篇:雅思阅读6-7分答题策略及操作流程