辛达雅思代报考位,雅思代报名截止前提醒广大考生抓紧时间报名,欢迎前来咨询在线客服。
雅思考试尽管不断升温,仍有不少人以为,雅思考试只对那些去特定国家留学和移民的申请者有意义。对此,新概念校园雅思专家指出,中国学生参与雅思考试的意义远不止于此,归纳起来有三大好处:雅思成果是进入英联邦国家高校进修的通行证;雅思成果被越来越多外国驻华企业认可;预备雅思考试就是一个进步英语水平的进程。咱们能够用“英语大讲堂、留学新途径、移民直通车、外企通行证”来包括其用途。
能够看出,雅思深得各界认可的关键在于:雅思首先是“英语大讲堂”,供认一个人的雅思成果,等于供认这个人有过硬全面的英语根本功。任何光凭技巧的混水摸鱼,都无法顺利经过雅思考试。《新概念英语》作为享誉全球的最为经典地道的英语教材,其紧密的体系性、谨慎的科学性、精深的实用性、浓郁的趣味性,为考生全面快速进步听说读写归纳素质供给强壮保障,早已成为雅思考试的必选教材。新概念校园作为全国《新概念英语》训练的权威机构之一,其雅思专家把《新概念英语》的精华融入“新概念万能雅思课程”教育中,一直在刻画雅思高分学员。
雅思归纳教导:《新概念》难句解析
1. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas-legends handed down from one generation of story-tellers to another.
【解读】legends作sagas的同位语,后接被迫分词短语做定语。
根本结构:主+定+谓+宾+同位。
【翻译】他们保存前史的仅有办法是把前史作为英雄故事讲述--由平话者代代相传。
2. One can tell the difference almost at a glance for the spider always has eight legs and an insect never more than six.
【解读】主谓宾 原因状语(省掉句)。an insect never more than six 应该了解为昆虫只要六条腿而不是昆虫绝不多于六条腿。
【翻译】谁都能够一眼就看出蜘蛛与昆虫不同,蜘蛛都是八条腿,而昆虫最多只要六条。
3. Such inns as there were dirty and flea-ridden; the food simply local cheese accompanied by bread ofen twelve months old, all washed down with coarse wine.
【解读】第二个分句中,simply是副词,意为“食物只要”,而accompanied含被迫意思,说明人们把陈面包和乳酪搭配着吃,并不是乳酪自己同面包般配。第二句作者把谓语省掉了。
【翻译】那里的小旅馆一般又龌龊,跳蚤又多。吃的食物仅仅是当地产的乳酪加上存放了一年之久的面包,我们只能就着下等酒把它们吞下去。
4. The gorilla is something of a paradox in the African scene.
【解读】这里的paradox并不是说猩猩是自相矛盾的动物,而是指人们对其捉摸不透。
【翻译】大猩猩是非洲景观中有点让人捉摸不透的家伙。
5. All this and many other things remain almost as much a mystery as they were when the French explorer Du Chaillu first described the animal to the civilized world a century ago.
【解读】语句是一个比较复杂的主从复合长句,应该选用分句法,逆序法来译,先将when引导的状语从句译,再译出主句。
【翻译】100年前法国探险家Du Chaillu第一次向文明国际叙说过这种动物,现在这一切和其他许多作业简直像100年前相同,仍然是个谜。
6. I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem. For one thing, being a problem gives you a certain identity, and that is one of the things the young are busily engaged in seeking.
【解读】identity指的是异乎寻常的特性,不是指身份
【翻译】假设有人以为我是一个费事的话,我一定会感到非常满意。至少,被人当作问题会使他人在某种程度上知道我是谁。这点正是年轻人所热衷寻求的作业之一。
7. On the village green, where you pick up sides and no feeling of local patriotism is involved, it is possible to play simply for the fun and exercise.
【解读】local patriotism是酷爱本乡本土之心,留意不要了解成地方主义(localism)
【翻译】当你在乡村的草坪上比赛时,随意分为两头,并不存在热不酷爱本地区的问题,只要这个时分才有可能为了娱乐和训练而进行比赛。
8. In textile areas it has long been customary for mothers to go out to work, but this practice has become so widespread that the working mother is now a not unusual factor in a child's home life, the number of married women in employment having more than doubled in the last twenty-five years.
【解读】作为一个复合句,原文包括三个意思,首要应当留意几个动词的不同时态,然后分清楚三层意思之间的联系。
【翻译】尽管在那些纺织工业区,母亲出去上班早已司空见惯,可是现在这种现象更为普遍,现在儿童的家庭日子中,母亲去上班已经是习以为常的作业了。因为在最近25年中,已婚妇女作业的人数已经增加了一倍多。
9. It is unusual now for father to pursue his trade or other employment at home, and his children rarely, if ever, see him at his place of work.
【翻译】现在做父亲的一般都不在家里干本行活计或许其他行当,而他的孩子们即使有可能,也很少能在他的作业场所见到他。
10. Everyone knows that if he shouts in the vicinity of a wall or a mountainside, an echo will come back.
【翻译】我们都知道,假设一个人在墙面邻近或是山腰里大声呼叫,就会发生一个回音。
11. In our new society there is a growing dislike of original, creative men. The manipulated do not understand them; the manipulators fear them. The tidy committee men regard them with horror, knowing that no pigeonholes can be found for them.
【解读】首要考虑“tidy”的挖苦语气。
【翻译】在现代社会里,人们对开拓型的有创造力的人有一种日积月累的讨厌心情。受人支配的人不了解他们,支配他人的人惧怕他们。衣冠楚楚的委员们知道不行能使他们就范,因而怀着惊骇的心思看待他们。
12. These days, it is differences in national regulations, far more than tariffs, that put sand in the wheels of trade between rich countries.
【解读】着重句型,put sand in the wheels v.阻止, 捣乱
【翻译】当时,是各国管理条例上的差异,而不是关税阻止了发达国家之间的交易。
13. As it happens, a razor that is safe in Europe is unlikely to electrocute Americans. So, ask businesses on both sides of the Atlantic, why have two lots of tests where one would do?
【解读】So......?为直接引语的一种表述办法。
【翻译】实际上,在欧洲运用安全的剃须刀不大可能使美国人触电身亡,因而,大西洋两岸的企业都在问,当一套测试能够解决问题时,为什么需求两套呢?
14.The Americans would happily reach one accord on standards for medical devices and then hammer out different pacts covering, say, electronic goods and drug manufacturing.
【解读】hammer out指经过不断的或艰苦的尽力到达,完成;say=for example
【翻译】美国人很情愿就医疗器械的规范达到一个协议,然后推敲出不同的合同,用以包括比如说电子产品和药品的出产。
15. They lived well, on the proceeds of raids on neighbouring regions. There they collected women as well as food and drink, and a life of ease had made them soft.
【解读】proceeds某种活动的收入
【翻译】他们靠掠取邻近的地区的资产过着舒适的日子。他们不仅搜刮吃的喝的,并且抢掠妇女,闲适的日子已使他们(丹麦军队)变得软弱无力。a life of ease had made them soft. 生于忧患,死于安乐。
16. As the time and cost of making a chip drop to a few days and a few hundred dollars, engineers may soon be free to let their imaginations soar without being penalized by expensive failures.
【解读】chip芯片
【翻译】因为制作一块芯片的时刻已缩短至几天,费用也只要几百美元,因而,工程技术人员可能很块就可充分发挥他们的想像力,而不会因失利而形成经济上的丢失。
17. Mead predicts that inventors will be able to perfect powerful customized chips over a weekend at the office -- spawning a new generation of garage start-ups and giving the U.S. a jump on its foreign rivals in getting new products to market fast.
【解读】perfect:使完美,出产出完美的
spawing到最后为成果状语。
garage start-ups:车库发家者,戴尔?
【翻译】米德预言发明者能够在办公室用一个周末的时刻出产了完美的、功用很强的、按客户需求规划的芯片,造就新一代从汽车间发家的技术人员,在把产品推向商场方面使美国把它的外国对手们打个措手不及。
18. As the heads of next-generation start-ups, these Asian innovators can draw on customs and languages to forge tighter links with crucial Pacific Rim markets.
【解读】draw on 使用 rim 边际
【翻译】作为新掘起一代的带头人,亚裔发明家能够凭仗他们在习气和言语上的优势,与关键的太平洋沿岸商场建立起愈加结实的联系。
☆转载声明: 各位同行和网友们,欢迎转载或引用在本站的文章,敬请标注原文出自辛达托福代报网!
其他文章推荐
辛达代报名网站编辑部