辛达雅思代报考位,雅思代报名截止前提醒广大考生抓紧时间报名,欢迎前来咨询在线客服。
26. catty
例句:She's always catty。
误译:她总是斤斤计较。
原意:她总是说别人的坏话。
说明:catty (形容词,口语) 意为"坏心眼的(言行)","恶毒的(言行)","饶舌的"。
27. catwalk
例句: There are 4 models on the catwalk now。
误译: 现在有4个模特儿在学猫的姿势行走。
原意: 现在有4个模特儿在伸展台上作时装表演。
说明: 本例中的 catwalk (名词) 意为"(时装表演用的)伸展台",而不是"猫步"。
28. chance one's arm
例句: Mr Chen chanced his arm。
误译: 陈先生等待机会伸臂。
原意: 陈先生冒险一试。
说明: chance one's arm 是英国口语,意为"冒险一试","冒险之王". 与此对应的美语是 chance it。
29. change
例句: Keep the change。
误译: 保持这种变化。
原意: 零钱不用找了。
说明: 本例中的 change 意为"零钱","找头"。
30. changing room
例句: Bill and Billy are in the changing room。
误译: 比尔和比利在交换房间。
原意: 比尔和比利在更衣室。
说明: changing room (合成名词) 意为"更衣室"。
31. cheer
例句: Why did the performers refuse good cheer?
误译: 为什么演员们拒绝(观众的)热烈喝彩?
原意:为什么演员们拒吃佳肴?
说明: 本例中的 cheer (不可数名词) 意为"食物","佳肴"。
32. chicken
例句:Luke’s mother dressed up like a chicken。
误译:卢克的母亲打扮得像只小鸡。
原意:卢克的母亲打扮得象个女孩子。
说明:chicken 为美国俚语,此处意为“年轻人”,尤指“年轻女子”。
33. chicken
例句:Miss Tan is a chicken and she isn’t willing to take risks。
误译:谭小姐是一只小鸡,她不愿意冒险。
原意:谭小姐是个胆小鬼,她不愿意冒险。
说明:本例中的 chicken 是俚语,意为“胆小鬼”。
34. chicken
例句:He chickened out on the selling plan。
误译:他计划带小鸡出外销售。
原意:他因害怕而放弃销售计划。
说明:本例的 chicken(不及物动词)是俚语,意为“因胆小(怯)而放弃……”,常与 out 连用。
35. chicken feed
例句:I think $2000 is chicken feed to her。
误译:我想给她2000美金,用来买鸡饲料。
原意:我想2000美金对她来说是不屑一提的。
说明:chicken feed (合成名词,不可数)是口语,意为“小钱”,“不屑一提的钱”。
36. Chickens come home to roost
例句:Betty beat Mr. Su’s pet cat to death. Her chickens come home to roost。
误译:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她的小鸡跑回了她家的鸡窝里(躲避)。
原意:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她受到了报应。
说明:Chickens come home to roost. 是俗语,意为“受到报应”,“受到惩罚”,“自食其果”。
37. chile
例句:Do you like chiles?
误译:你喜欢智利人吗?
原意:你喜欢吃红辣椒吗?
说明:chile 或 chili 意指“红辣椒”。若是指“智利人”,是不可能用小写的。Chilean 或 Chilian 才是“智利人”。
38. chimney corner
例句:Who is sitting at the chimney corner to warm himself?
误译:谁坐在烟囱的角落取暖?
原意:谁坐在炉边取暖?
说明:chimney corner 意为“炉边”,“炉角”。
39. chin-wag
例句:They chin-wagged for two hours。
误译:他们摆动下巴摆了两个小时。
原意:他们聊了两个小时。
说明:chin-wag 是俚语,可作名词和不及物动词,在本例中作不及物动词,意为“闲谈”,“聊天”。
40. clean
例句:These clean missiles were made by them。
误译:这些清洁的导弹是他们制造的。
原意:这些流线型的导弹是他们制造的。
说明:本例的 clean (形容词)意为“流线型的”,而不是“清洁的“。
41. clean author
例句:Mr King is a clean author。
误译:金先生是个爱清洁的作家。
原意:金先生是个不露骨地写色情的作家。
说明:clean author 意为“不露骨地进行色情描写的作家“。
42. clearing hospital
例句:When was Theron sent to the clearing hospital?
误译:西伦什么时候被送到了那家明亮的医院?
原意:西伦什么时候被送到了野战医院?
说明:clearing hospital 意为“野战医院”,与 field hospital 同义。
43. coat of mail
例句:A coat of mail is made of interlinked metal rings。
误译:邮包是用许多互连金属环做成的。
原意:甲胄是用许多互连金属环做成的。
说明:coat of mail(合成名词),不是“邮包”,而是“甲胄”之意。其复数形式不是coat ofmails,而是coatsofmail。而coat-of-mailshell也不是“邮包般的外壳”,而是“甲鳖”(附于岩石上的软体动物),与chiton和seacradle同义。
43. Cock
例句:A Cock of the hotel called me yesterday morning。
误译:昨天早上旅馆的一只公鸡叫醒了我。
原意:昨天早上旅馆的一位姓科克的人叫醒了我。
说明:旅馆根本不可能养鸡,因此第一种理解不符合现实生活中的情况。另外,若此处的 Cock 解作“公鸡”,它是不可能采用大写的,因此,这种理解显然是错误的。原来,Cock 是英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为“一个姓某某的人”。
44. cock of the walk
例句:He is the cock of the walk。
误译:他像只走动着的公鸡。
原意:他是个称王称霸的头子。
说明:cock of the walk是口语,意为“称王称霸的头子”,“自命不凡的老大”等。
45. Coffin
例句:A Coffin was kidnapped last night。
误译:昨晚,一个棺材被劫持了。
原意:昨晚,一个姓科芬的人被绑架了。
说明:本例的 Coffin 不是“棺材”之意,它是英美的一种姓氏。其实,若稍加注意,是不会把本例的 Coffin 误解为“棺材”的,因为若解作“棺材”,它是不会用大写的。
46. Colt
例句:Nelson has a Colt。
误译:纳尔逊有一只小雄马。
原意:纳尔逊有一只柯尔特式自动手枪。
说明:本例的 Colt 意为“柯尔特式自动手枪”,此名源自手枪发明者(美国人)的姓氏。对本例而言,单从大写这一点,就可以肯定它不是“小雄马”的意思了。
47. cold feet
例句:When going through the woods, she had cold feet。
误译:穿过树林时她双脚变冷了。
原意:穿过树林时她害怕起来。
说明:cold feet 是口语,意为“胆怯”,“害怕”,“沮丧”,“丧失信心(勇气)”。本例中的 had 也可用 got 替换。
48. cold fish
例句:I don’t associate with any cold fishes。
误译:我不与冷鱼打交道。
原意:我不与冷酷无情的人打交道。
说明:cold fish 是美国俚语,意为“冷酷无情的人”。
49. cold turkey
例句:Andy does not dare (to) talk cold turkey to Cecily。
误译:安迪不敢对塞西莉谈关于冰冻火鸡之事。
原意:安迪不敢直截了当地对塞西莉说。
说明:coldturkey是美国俚语,当名词时意为“绝对失败者”,“莽撞”等;当副词时意为“直截了当地”,“开门见山地”。本例的coldturkey是副词短语。也不能将本例理解为“安迪不敢对塞西莉谈关于寒冷的土耳其之见闻”,因为“土耳其”(国名)是专有名词,不能用小写的turkey,而一定要用大写Turkey。当然,大写的Turkey也不一定就是“土耳其”(还要看其所在的语言环境),但小写的turkey肯定不是“土耳其”。
50. congo
例句:She likes congo。
误译:她喜欢刚果(这个国家)。
原意:她喜欢工夫茶。
说明:congo意指“工夫茶”(中国产的一种红茶)。若是国家名(刚果),是不可能用小写的,而一定要用大写(the Congo)。
☆转载声明: 各位同行和网友们,欢迎转载或引用在本站的文章,敬请标注原文出自辛达托福代报网!
其他文章推荐
辛达代报名网站编辑部