实例解析雅思阅读中的难句介绍


时间:2018/1/30
辛达雅思代报名小编

-返回首页 / 返回文章列表 / 实例解析雅思阅读中的难句介绍


辛达雅思代报考位,雅思代报名截止前提醒广大考生抓紧时间报名,欢迎前来咨询在线客服。

      1. A child hears it spoken from morning till night and, (what is more important), always in its genuine form, with the right pronunciation, right intonation, right use of words and right structure.

  结构:共有2个谓语动词,其间主句的是hears.(what is more)是插入语,而插入语并不重要。所以要先了解插入语两头的内容,再了解插入语。因而,关于插入语,咱们的处理办法是:“先读两头,再读中心”。 with后边的right…right…and right…是并排结构。

  翻译:儿童从早到晚都能听到别人在讲(母语),并且更重要的是,听到的总是一种正确的发音、语调、用词以及语法结构的纯粹言语。

  2.Work, (for most American and Chinese women aged 55 and under), involves responsibility for a household, a child or children, and a job outside the home as well.

  结构:只需一个谓语动词:involves.(for most American and Chinese women aged 55 and under)是插入语。本句的骨干为:Work involves responsibility.for后边的内容润饰responsibility,而a household, a child or children, and a job outside the home as well为并排结构。

  翻译:关于大多数美国和我国的55岁或许以下的妇女而言,作业的悉数责任包括了担任家务、照料孩子以及在家务之外还要上班。

  3.Still, he could not help thinking that if anything should happen, the nearest person he could contact by radio, (unless there was a ship nearby), would be on an island 885 miles away.

  结构:共有5个谓语动词,主句谓语动词为could not help.that引导think的宾语从句。could contact归于定于从句,省掉了引导词,润饰person.unless引导条件状语从句,为插入语。拆分为:

  1)Still, he could not help thinking.

  2)That if anything should happen.

  3)The nearest person would be on … away.

  4)he could contact the person.

  5)Unless there was a ship nearby.

  翻译:他依然不由得想到,假如发生了什么意外,那么除非邻近有条船,不然他能用之声联系到的最近的人也885英里之外的岛屿上。

      4.Yet this other life has its interests, its enjoyments, its satisfaction, and, (at certain rare intervals), a peaceful glow or a sudden excitement.

  结构:只需1个谓语动词:has.its…, its…, its…, and a…or a…是并排结构,作为has的宾语。(at certain rare intervals)是插入语。

  翻译:可是,这另一种日子也有其情味、快乐、满意,并且也偶尔伴跟着安静的喜悦或许出人意料的激动。

  5.Our knowledge of social systems, (therefore), (while it is in many ways extremely inaccurate), is not likely to be seriously overturned by new discoveries.

  结构:共有2个谓语动词,其间is not是主句的谓语动词。while引导的退让状语从句,作为插入语,分隔了主语和系动词。拆分为:

  1)Our knowledge of social systems is not likely to be seriously overturned by new discoveries.

  2)While it is in many ways extremely inaccurate.

  翻译:因而,尽管在许多方面,咱们对社会体制的知道极度不准确,可是这些知道并不可以被新的发现所正式推翻。

  6.However, self-fulfillment is important to morality because unfulfilled citizens, (no matter how virtuous), can not perform the duties morality assigns them.

  结构:共有2个谓语动词,其间is是主句的谓语动词。because引导原因状语从句。(no matter how virtuous)是插入语,分隔了从句的主语和谓语。拆分为:

  1)Self-fulfillment is important to morality.

  2)Because unfulfilled citizens can not perform the duties morality assigns them.

  翻译:可是,自我实现关于品德而言至关重要,由于没有自我实现的公民,无论多么有品德,都无法实行品德赋予他们的责任。

  7. Information and knowledge will become even more vital, and the people who possess it, (whether they work in manufacturing or services), will have the advantage and produce the wealth.

  结构:共有4组谓语动词,其间主句谓语动词为will become和will have and produce.whether引导退让状语从句为插入语。拆分:

  1)Information and knowledge will become even more vital, and the people will have the advantages and produce the wealth.

  2)People possess it.

  3)Whether they work in manufacturing or services.

  翻译:信息和常识将会变得愈加重要,并且把握它们的人们,不论是在制造业仍是服务业,都将会具有优势,创造财富。

       8.What I was being blamed for, (it turned out), was a newspaper strike which made it necessary to hand-deliver the advertising inserts that normally are included with the Sunday paper.

  结构:共有5个谓语动词,其间主句谓语动词为was.What引导主句从句。(it turned out)为插入语。拆分为:

  1)What I was being blamed for was a newspaper strike.

  2)The strike made it necessary to hand-deliver the advertising inserts.

  3)The inserts normally are included with the Sunday paper.

  翻译:本来,我由于一场报纸职业停工而遭到责怪。停工形成不得不必人工把那些通常是夹在周日报纸里边的广告插页投递出去。

  9.While we were waiting for the coffee, the head waiter, (with an ingratiating smile on his false face), came up to us bearing a large basket full of huge apples.

  结构:共有2个谓语动词,其间主句谓语动词为came up.(with an ingratiating smile on his false face)是插入语,分隔了主语和谓语。Ingratiating这个形容词润饰smile,不知道也不阻碍了解。拆分为:

  1) The head waiter came up to us bearing a large basket full of huge apples.

  2) While we were waiting for the coffee.

  翻译:正在咱们等咖啡上来的时分,工头面带着奉承的浅笑,走到咱们跟前,带来了一大篮子的特大苹果。

  10.But a great book, (rich in ideas and beauty), (a book that rises and tries to answer great fundamental questions), demands the most active reading of which you are capable.

  结构:共有3个谓语动词,其间demands是主句谓语动词。(rich in ideas and beauty)和(a book that…)是插入语。前者做a great book的后置定语,而后者是a great book的同位语,起弥补阐明的作用。that引导定语从句润饰book,which引导定语从句润饰reading.拆分为:

  1)A great book demands the most active reading.

  2)A book rises and tries to answer …questions.

  3)You are capable of the reading.

  翻译:可是一本富于思维和美感的巨大的书可以提出并企图答复一些巨大的根本问题。这样的书需求你尽最大所能来活跃阅览。

      11.You found upon that a general law that all hard and green apples are sour; and that, (so far as it goes), is a perfect induction.

  结构:共有4个谓语动词,其间主句的谓语动词为found和is.分号前后的两句话是并排的主句。upon that等于because of that.第一个that指a general law.第二个that引导a general law的同位语从句。(so far as it goes)是插入语,意思是“迄今为止”。拆分为:

  1)You found upon that a general law.

  2)That all hard and green apples are sour.

  3)And that is a perfect induction.

  翻译:由此你发现了一条普遍规律,即一切又硬又青的苹果都是酸的。并且,迄今为止,这是一条不错的概括。

  12.It is,(everyone agrees), a huge task that the child performs when he learns to speak, and the fact that he does so in so short a period of time challenges explanation.

  结构:共有6个谓语动词,其间主句谓语动词为is和challenges.and衔接两个并排主句。(everyone agrees)为插入语。第二个that引导the fact的同位语从句。拆分为:

  1)It is a huge task.

  2)The child performs the task.

  3)When he learns to speak.

  4)The fact challenges explanation.

  5)That he does so in so short period of time.

  翻译:每个人都赞同,孩子学说话是件艰巨的使命,并且他们能在如此短时间内做到,的确需求好好解说一下。

  13.Computer crime, (a phrase denoting illegal and surreptitious attempts to invade data banks in order to steal or modify records, or to release over computer networks software called a virus that destroys data and programs), has grown at an alarming rate since the development of computer communications.

  结构:共有2个谓语动词,其间主句的为has grown.骨干为Computer crime has grown at an alarming rate…。中心的(a phrase…programs)是插入语,尽管很长,可是即便看不懂也不重要,只需理解是在解说computer crime即可。denoting illegal and surreptitious attempts …作为分词润饰a phrase.steal or modify records, or to release …software为并排结构。called a virus润饰software.

  翻译:跟着计算机通讯的开展,计算机违法已经在加快增长。计算机违法这个术语是指不合法、秘密侵入数据库盗取或修正数据记载,或许在计算机网络上分布病毒软件来损坏数据和程序的行为。

  14. Britain almost more than any other country in the world must seriously face the problem of building upwards, (that is to say), of accommodating a considerable proportion of its population in high blocks of flats.

  结构:共有2个谓语动词,其间主句谓语动词为must face.骨干为:Britain must face the problem. almost more than any other country in the world作为Britain的后置定语。(that is to say)是插入语,意为“也就是说”。 两个of介词短语都在润饰the problem.

  翻译:英国简直比世界上任何国家都愈加需求严肃对待向高空修建房子的问题,也就是说,要在很高的公寓楼里边包容下人口总数的一大部分的问题。




☆转载声明: 各位同行和网友们,欢迎转载或引用在本站的文章,敬请标注原文出自辛达托福代报网!

其他文章推荐

高频词汇替换

雅思考试全维度解析

科学备考周期与提分

科学训练突破语速瓶颈

雅思考试成绩解析

辛达代报名网站编辑部



上一篇:常见的雅思阅读短句100句介绍

下一篇:介绍雅思阅读备考的四大要点